跟我教汉语 | “和”与“及”

Warren查词典时,看到了和与及的英语翻译都为and。于是,他在用汉语表达意思的时候,常常将和与及互相替换,甚至有时混淆不清。

MI 学员故事│来Mandarin Inn培训能收获什么?

上《国际中文教师证书》培训课程的Janel前不久通过了证书笔试考试。她很幸运选择了Mandarin Inn,并在这期间改变了自己、获得了意料之外的收获,想要了解她的故事吗?那我们一起来听听她的学习体会吧!

跟我教汉语 | “从”和“自从”不一样

Bert从到Mandarin Inn以后,每天都很认真地学习中文。 Bert自从到Mandarin Inn,每天都很认真地学习中文。 汉语课上,Denny觉得以上这两个句子既然意思一样,便脱口而出:“Bert从到Mandarin Inn,每天都很认真地学习中文。”一旁的Hunk听了后感到一头雾水:“为什么我觉得你这个句子读起来很奇怪?”

MI 学员故事│用心感受汉语的人文魅力

上Mandarin Inn《国际中文教师证书》培训课程的Wendy是一名专业舞者。她在国外的生活经历极大地培养了她对不同语言及文化的兴趣,想要了解她在Mandarin Inn的学习感受吗?那我们一起来听听她的内心体会吧!

跟我教汉语 | “为”和“为了”一样吗?

Reed看到Bess的脸色不太好,问她:“你还在为了那件事感到难过吗?”Bess摇摇头,叹气:“我为他的无情伤透了心。”作为国际中文教师的你是如何教外国同学区分为和为了的呢?

【老外在天朝│Interview】Teachers are for me a safe place to bulit up confidence

Michaela 来自德国,在Mandarin Inn已经学习了九个月的中文。她觉得在异国学习当地的语言很重要,不仅仅是为了交流,更是可以了解语言背后的文化,从而更好的去理解人们所思考的和他们的观点。她有什么好的学习方法呢?

跟我教汉语 | 句末“了”有几种用法?

Brant和Paul从小就是同学,现在他俩都在中国留学。初来乍到的二人,头疼于了的用法。

跟我教汉语 | “最后”与“终于”

那么,问题来了,最后与终于,翻译为英语几乎都差不多: finally, at last, in the end… 但是呢,汉语中这两个词用起来却不一样,表达的意思有些许差别。 朋友,如果你是一名国际中文教师,你知道如何解释吗?

跟我教汉语 | “吗”和“吧”不一样

“他不是外国人吧?““他不是中国人吗?” 朋友,如果你是一名国际中文教师,你知道如何解释清楚吗?

跟我教汉语 | “不可以”VS“可以不”

昨天Charles上完Mandarin Inn的在线汉语课程后,发微信关心他正在家里隔离的朋友Sandy,问她这周末可不可以出门了,Sandy回答:“我的隔离期要下周末才结束,这周末我还不可以出门。” 于是,Charles只好安慰Sandy:“那我给你推荐一些APP吧,这样你可以不出门就看到热门电影。” 很多外国同学将不可以与可以不都翻译为can't,但从以上Charles和Sandy的交谈可以看出,不可以与可以不的三个汉字虽然是一模一样的,说话人表达的意思却不一样。 朋友,如果你是一名国际中文教师,当你在进行汉语教学时,你准备怎样向同学们解释呢?