跟我教汉语 | “最后”与“终于”

昨天Neith拿到了《国际汉语教师证书》,他在朋友圈晒出了自己的证书照片并配文:“终于如愿以偿。”为什么他要这么说呢?那是因为,他准备笔试和面试的时间并不长,总在忙学习之外的事情。幸好有Mandarin Inn老师和同学的帮助,他得以顺利通过考试。

伙伴们开心地在Neith的朋友圈评论:“你终于拿到证书了,我们去吃顿大餐庆祝一下吧!”Neith为了表示谦虚,回复:“我是我们班上最后一位考过的,实在惭愧呀。”

那么,问题来了,最后终于,翻译为英语几乎都差不多: finally, at last, in the end… 但是呢,汉语中这两个词用起来却不一样,表达的意思有些许差别。

朋友,如果你是一名国际中文教师,你知道如何解释吗? 

broken image

好吧,其实二者的表意区别还是很大的,简单来说:

最后在时间或次序上居于最末尾的阶段或位置,在所有其他事物的后面;

终于经过很多的变化或很长的等待过程后才出现了某种情况或结果,这种结果往往是说话人希望发生或者意料到会发生的。

相信大家理解起来并不困难,现在,我们来看这几组句子:

· 我放学回到家,先看了会电视,接着吃了晚饭,最后完成了作业。(从时间上看,“完成作业”是“我”回家所做的事情中最晚做的事情)

· 在小组同学们的帮助下,我终于完成了作业。(“完成作业”的过程很艰辛,这是“我”在同学们的帮助下才有的结果)

· 近期解封的小区中,他们小区是最后一个解封的。(在谁先解封的次序上,“他们小区”排在最末)

· 经过多天抗疫,封闭许久的小区终于解封了。(“多天抗疫”是一个漫长的过程,然后才出现了说话人希望发生的结果,“小区解封了”)

broken image

· 他们因为各种原因,最后没能在一起。(事件末了的结局是,“两个人没能在一起”)

· 即使受伤也不放弃训练的运动员终于站上了领奖台。(说话人意料到“运动员站上领奖台”这件事会发生,只是需要一个过程才出现)

所以,英文看起来差不多的两个汉语副词,“最后”与“终于”,真正表达的意思可大有差别。如果你还有其他的想法,欢迎联系我们! 

关注我们的微信公众号,每周都有国际汉语教学的最新资讯,以及近期《国际中文教师证书》课程优惠等: 

broken image
Avatar

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *