跟我教汉语 | “吗”和“吧”不一样

同在Mandarin Inn学习汉语的Janet, Rita和Doris是好朋友,三人都喜欢看电影、听音乐,课后经常一起交流。为了锻炼口语表达能力,她们三人“相互规定”讨论时必须使用中文。

这天,她们一边吃着零食一边看着电视,当看到电视中一位外国明星说着一口流利的中文时,Rita不是很确定地说:“他不是外国人吧?他的中文讲得太地道了。”Doris连忙摇摇头回答:“不不不,他就是外国人。他从小在中国生活,所以对中文很熟悉。”Janet也十分惊讶:“他不是中国人吗?中文怎么会说得这么好!”Doris笑着说:“我刚开始也以为他是中国人,哈哈。”

在这里,好多细心的同学就要提问了,Rita和Janet表达的句子意思有区别吗?

朋友,如果你是一名国际中文教师,你知道如何解释清楚吗?

broken image

好吧,我们来看,语气词的运用,使得说话人表现的态度大有不同:

· 句末加上这一语气词时,说话人的用意有两种可能,例如:

你喜欢看书(表示一般的疑问,意思是“你喜不喜欢看书?”,回答要么是肯定的“喜欢”,要么是否定的“不喜欢”)

喜欢看书(表示“没想到”,意思是“我还以为你喜欢看书呢!”)

· 句末加上这一语气词时,表示说话人对问题已有一种估计或判断,但还不是特别确定,所以向对方证实一下,说话人的用意也有两种情形,例如:

你喜欢看书(表示肯定的估计,意思是“你喜欢看书,对不对?”)

喜欢看书(表示否定的估计,意思是“你不喜欢看书,对不对?”)

broken image

从以上讨论可以得出结论:不…吧表示一种否定的判断,不…吗表示“没想到”。

Rita说“是外国人”,表示一种否定的判断,意思是“他不是外国人,对不对?”

Janet又说“是中国人”,表示“没想到”,意思是“我还以为他是中国人呢!”

因此,句末语气词的差异会很大程度地影响句子意思的表达,我们在对话交流时可要注意哦。如果你想知道更多的话,欢迎联系我们! 

关注我们的微信公众号,每周都有国际汉语教学的最新资讯,以及近期《国际中文教师证书》课程优惠等: 

broken image
Avatar

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *