Warren查词典时,看到了和与及的英语翻译都为and。于是,他在用汉语表达意思的时候,常常将和与及互相替换,甚至有时混淆不清。
我们知道,汉语中的很多有相同意义的词语往往有着书面语体和口语体类型的不同,也有使用频率上的不同,还有固定搭配的不同,等等。这些细节,正是帮助我们区分近义词、同义词的关键所在。
Warren便向Mandarin Inn的老师和同学们请教:如果它们对应的英语都是and,那它们在汉语中有什么具体的差别呢?
那么,和与及的用法有什么不同?朋友,作为国际中文教师的你会如何向Warren说明呢?
好吧,让我们来简单地看一看和与及的区别吧!具体来讲,它们意思虽然相同,但还是有如下用法上的不同:
一、和与及都可以连接名词或名词性短语。不同的是:和可以用于口语,也可以用于书面语;及只能用于书面语。如:
你和他是好朋友对不对?
(口语,只能用“和”)
各管理部门及相关负责人员都需要进行备案。
(书面语,可以用“和”,也可以用“及”)
二、及只连接名词或名词性短语;和没有这个限制。当动词或形容词在句子中作主语或宾语的时候,必须用和来连接。如:
尊敬老人和爱护小孩都是美好品德的体现。
(主语“尊敬老人”、“爱护小孩”都是表示动作行为的短语,不能用“及”)
我喜欢她的可爱和善良。
(宾语“可爱”、“善良”都是形容词,不能用“及”)
三、及可以和代词其连用,意思是和他(们)的/它(们)的;和没有这种用法。如:
各个部门及其负责人的有关信息都需要进行登记。
(“及”和“其”连用,表示“各个部门的负责人”,不能用“和”)
以上简单讨论了汉语中的和与及,相信大家已经能区分它们了。关于和与及的用法、意思等细微差别还有很多,如果你知道的话,欢迎给我们留言哦!
关注我们的微信公众号,每周都有国际汉语教学的最新资讯,以及近期《国际中文教师证书》课程优惠等: