跟我教汉语 | “为”和“为了”一样吗?

Reed看到Bess的脸色不太好,问她:“你还在为了那件事感到难过吗?”Bess摇摇头,叹气:“我他的无情伤透了心。”

看了这组对话中,Mandarin Inn的老师就要向大家提问了,Reed和Bess的句子有没有说对呢?朋友,作为国际中文教师的你是如何教外国同学区分为了的呢?

broken image

好吧,我们来看看,同是介词,为了有这些用法和含义上的区别:

一、二者的不同点:

1. 可以引出受益者、引出原因、引出目的。引出原因时常常跟在主语后面;较少地用于引出目的的情况,后面常跟“而”“起见”连用。“受益者”是服务的对象或者得到好处的方面。在含义上,除了表达一定的目的外,还可以表示“替;给”“对;向”“做”“帮助”等。比如:

自己的父亲准备了节日礼物。(引出受益者)

这本书汉语教学提供了新思路。(引出受益者)

商店前台的客服应该顾客服务。(引出受益者)

请你我再唱一首歌曲,好不好?(引出受益者)

你取得的好成绩感到骄傲。(引出原因)

大家都昨天发生的事情愁苦。(引出原因)

你也要自己的将来做些打算。(引出原因)

保险起见,他把钱全部都放在保险箱了。(引出目的)

大家应该自己的理想而坚持不懈地拼搏。(引出目的)

2. 为了一般只用来引出动作或行为的目的,引出目的时常位于主语前面;较少地用于引出原因的情况,极少地用来引出受益者。为了在含义上是指为着一定的目的或为人、事着想。比如:

为了成为小李那样的人,我付出了特别多。(引出目的)

为了腾出时间陪我,父亲提前下班回家了。(引出目的)

为了你们的健康,我们必须使用安全食料。(引出目的)

为了避免再次摔倒,你们穿好拖鞋再出来。(引出目的)

为了这件事,我已经连着三天上门找他了。(引出原因)

为了那件事,我好多天都没有睡个好觉了。(引出原因)

一切都是为了你!(引出受益者)

broken image

二、两者的相同点:

但是,在表达一定的目的时,为了可以相互替换。比如:

为了达到自己的目的,他牺牲了一切。(“为了”可以换成“为”)

为了防止意外的发生,请系上安全绳。(“为了”可以换成“为”) 

所以,Bess的话(“我为他的无情伤透了心。”)没有问题,而Reed的这句话,“你还在为了那件事感到难过吗?”应改为“你还在为那件事感到难过吗?”用引出“脸色不太好”的原因(“那件事”)比较恰当。

怎么样,看起来差别不大的为了,用起来可不能马虎。上面的解释你都明白了吗?如果你还有其他的见解,欢迎与我们进行交流!

关注我们的微信公众号,每周都有国际汉语教学的最新资讯,以及近期《国际中文教师证书》课程优惠等: 

broken image
Avatar

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *