【老外在天朝│Interview】Teachers are for me a safe place to bulit up confidence

Michaela 来自德国,在Mandarin Inn已经学习了九个月的中文。她觉得在异国学习当地的语言很重要,不仅仅是为了交流,更是可以了解语言背后的文化,从而更好的去理解人们所思考的和他们的观点。她有什么好的学习方法呢?

跟我教汉语 | 句末“了”有几种用法?

Brant和Paul从小就是同学,现在他俩都在中国留学。初来乍到的二人,头疼于了的用法。

跟我教汉语 | “最后”与“终于”

那么,问题来了,最后与终于,翻译为英语几乎都差不多: finally, at last, in the end… 但是呢,汉语中这两个词用起来却不一样,表达的意思有些许差别。 朋友,如果你是一名国际中文教师,你知道如何解释吗?

What’s Life Like in Shanghai Longtang?

I strongly recommend that you take a walk in some famous Longtang areas, that would totally be an experience.

跟我教汉语 | “吗”和“吧”不一样

“他不是外国人吧?““他不是中国人吗?” 朋友,如果你是一名国际中文教师,你知道如何解释清楚吗?

10 Most Frequently-used Chinese Measure Words

As a Chinese English-language-learner, I was trying to find a measure word subconsciously. Few English nouns require measure words, and literally every Mandarin noun needs a measure word.

跟我教汉语 | “不可以”VS“可以不”

昨天Charles上完Mandarin Inn的在线汉语课程后,发微信关心他正在家里隔离的朋友Sandy,问她这周末可不可以出门了,Sandy回答:“我的隔离期要下周末才结束,这周末我还不可以出门。” 于是,Charles只好安慰Sandy:“那我给你推荐一些APP吧,这样你可以不出门就看到热门电影。” 很多外国同学将不可以与可以不都翻译为can't,但从以上Charles和Sandy的交谈可以看出,不可以与可以不的三个汉字虽然是一模一样的,说话人表达的意思却不一样。 朋友,如果你是一名国际中文教师,当你在进行汉语教学时,你准备怎样向同学们解释呢?