Tim是我的美国朋友,他在上海十多年了,中文不错。目前他经营着一家知名的网红餐厅,人来人往,生意兴隆。他平时风风火火,逢人也喜欢说几句中文。
有一天,Tim问我, 为什么有时候他的手下跟他说 “老板,来客人了”,有时候却说 “老板,客人来了。” 这两句话意思一样吗?
朋友,你能解释清楚吗?
1. “老板,来客人了!”
2. “老板,客人来了!”
好吧,这两句话中的“客人”,对于说话的人来说,他们的身份都是一样的,但是含有不同的意义。
句子1的“客人”是说话人没有想到的,说话人并不知道他要来。“客人”放在宾语的位置。如果“客人”要放到前面来说,就要在“客人”前加上“有”:有一位客人来了。
句子2中,“客人”是说话人已经知道的、正在等待的客人。所以这句话其实也可以改成:“老板,那位客人来了!” 这句的“客人”是放在主语的位置。
同样的情况,还可以举个例子对比一下:
- 我去买咖啡。
- “ 咦,咖啡到哪儿去了?”
第一句里的“咖啡”不是具体的某一杯,而第二句的“咖啡”却是说话人已知的特定的一杯。
【结论】
汉语往往是让主语表示特别指定的人和事物,就是说话人和听话人都知道说的是谁或什么,而让宾语表示不定指的人和事物,把信息放在句子的后面。
你现在明白了吗? 下面有几个外国朋友说的句子,他们说得对吗?如果不对,可以把改正的句子写在留言里哦~
- 门外走进来王小姐。
- 一部电影我已经看完了。
- 我出去一看,一个人正坐在那里哭。