李明和Andrew是大学同学,他和Andrew聊天时说起自己昨天和女朋友因为一点小事闹矛盾了,谁都不理谁。Andrew开导他,说:“既然只是因为一点小事,你就别生她的气了,向她道个歉,你们不就可以和好了吗?你们中国人不总说‘吵架伤感情’吗?总吵她的架多伤感情!”
你可以看出Andrew犯了什么语法错误吗?如果你作为国际中文教师,会怎么向外国学生解释呢?为什么可以说“生她的气”,却不能说“吵她的架”?
好吧,下面就让我们一起找找原因吧!
首先,“生气”和“吵架”都是离合词,组成这个词的字既可以合起来用,也可以分开来用,外国学生学习了有关离合词的用法后,注意到了组合起来用时后面不能加宾语,但分开用时往往错漏百出。
那么,为什么“吵她的架”这样说不对,而“你别生她的气”却又可以呢?
虽然“生气”的原因是跟“她”有关,但“生气”仅仅是一个人的动作行为,“他”生气,她不一定生气。再如,“帮忙”也仅仅是给别人帮助的一方的行为,接受帮助的人并没有做这个动作。所以,我们也可以说:应该帮他的忙。
但“吵架”一定是王明和他女朋友的共同动作行为,只有一个人是不可能吵架的。在这种情况下,就不能说“别吵她的架”。再如,“打架”也一定是双方共同参与的,只有一方是不能完成“打架”这一行为的,所以,我们不能说“打他的架”,只能说“跟他打架”。
总之,凡是双方都参加的动作行为,一般都不能把其中的一方插进离合词的中间。
现在你明白了吗?如果学生造出一下句子,你可以向他们解释了吗?练习一下吧!
1)我要离他的婚。
(“离婚”是双方共同的行为,需改为“我要跟他离婚。”)
2)我要订他的婚。
(“订婚”是双方共同的行为,需改为“我要跟他订婚。”)
3)我要见他的面。
(“见面”是双方共同的行为,需改为“我要跟他见面。”)
以上我们解答了“吵她的架”为错误表达的原因,如果还有别的问题,欢迎与我们进行交流!
关注我们的微信公众号,每周都有国际汉语教学的最新资讯,以及近期《国际中文教师证书》课程优惠等: